«ОНЕГИН» В ПЕРЕВОДЕ... С АНГЛИЙСКОГО. Встреча с переводчиком романа «The Golden Gate» (автор Vikram Seth) - Андреем Олеаром.

Встреча с переводчиком Андреем Олеаром (Томск).

Искусство и культура 18+

Спустя почти 200 лет после великого Пушкинского романа, на русском языке появилась новая, абсолютно пушкинская история!

 

Роман в стихах «The Golden Gate», написанный англо-индийским поэтом Викрамом Сетом (Vikram Seth) в 80-х годах прошлого века, на протяжении почти 600 (онегинских!) строф повествует в формате «энциклопедии языков и стилей» о жизни современного американского общества. Неоднократно премированный и переведённый на основные европейские языки этот роман, по высказыванию самого автора, более 30 лет ждал главного своего перевода – на русский!

 

Издательство Библиотеки иностранной литературы «РУДОМИНО», в сотрудничестве с Британским Советом, выпустили первое двуязычное издание «Золотых ворот». Перевод выполнил поэт Андрей Олеар (Томск), знакомый уже двуязычному английскому читателю по переводам «Сонетов» Шекспира и оригинальной английской поэзии Бродского, сборникам переводных стихов Леонарда Коэна.

 

Книга, чрезвычайно изящно оформленная художником Екатериной Марголис (Венеция), была впервые представлена в рамках 5-го Международного конгресса переводчиков в Москве в сентябре 2019 г.

 

Цитаты:

Григорий Кружков:

Самая невероятная история, какую только можно себе представить. Индийский аспирант, изучавший экономику Китая в Сан-Франциско (!), прочел английский перевод «Евгения Онегина» и… вот результат – роман в стихах, написанный онегинской строфой! Роман об американце, исполненный старомодного изящества и пушкинской задумчивой грусти. А перевод Андрея Олеара – подвиг.

Михаил Барышников:

Читая «Золотые ворота» на двух языках, постоянно ловил себя на том, что не понимаю, как всё это удалось и автору Викраму Сету, и моему другу-переводчику Андрею Олеару – это пушкинское лёгкое дыханье, пушкинский юмор, приключения слов и чувств… Глубоко же бродят дрожжи «Онегина» в обеих культурах, Александр Сергеевич бы порадовался…

Сергей Юрский:

Андрей Олеар – фигура удивительная, соединитель времени, пространства и языков. Умудрившись освежить и ещё более приблизить к нам, казалось бы, давно присвоенного русским языком Шекспира, смело стал рядом с нобелиатом Иосифом Бродским, вернув из эмиграции все его англоязычные поэтические опыты. А вот и Пушкин!. Что??? Да-да, господа, не пугайтесь. Вот онегинская строфа, летящая и засасывающая, этот её потрясающий магнетизм. Многократно испытал её действие на себе: трижды в разных возрастах сыграл я всего «Онегина» в формате восьмисерийных телефильмов. Однако найти эквивалент этой музыки на английском и предъявить сюжетную рифму из современной американской жизни – это, надо сказать, уже аттракцион. Но к делу! Андрей Олеар – поэт, лингвист из университетского Томска, предъявивший перевод английского романа-в-стихах онегинской строфой на американский сюжет из ХХ века, ЭТО (говорю, как человек, родившийся в цирке) – тройное сальто с двойным пируэтом на ходулях. Браво, Андрей!

Андрей Олеар - поэт, переводчик, преподаватель Томского университета.

Мероприятие проходит в рамках фестиваля "Книжный маяк Петербурга" 

Поделиться:

1168 дней назад
13 февраля 2021 14:00–15:30

Санкт-Петербург
7-я Красноармейская, 30 (вход во двор), домофон - 150.
Показать на карте

Уже есть билет
Восстановить

Поделиться:

Связь с организатором

Напоминаем, что для того чтобы восстановить билет организатору можно не писать.

На этот адрес придёт ответ от организатора.

Подпишитесь на рассылку организатора

Восстановление билета

Введите адрес электронной почты, указанный при регистрации на событие

Обращаем внимание на то, что билеты должны были прийти к вам на почту сразу после покупки.

Возврат билета

Если вы хотите вернуть билеты, вы можете сделать это по ссылке из письма с билетами или оформить запрос организатору в вашем  личном кабинете.

Подробнее о возврате билетов