Спустя почти 200 лет после великого Пушкинского романа, на русском языке появилась новая, абсолютно пушкинская история!
Роман в стихах «The Golden Gate», написанный англо-индийским поэтом Викрамом Сетом (Vikram Seth) в 80-х годах прошлого века, на протяжении почти 600 (онегинских!) строф повествует в формате «энциклопедии языков и стилей» о жизни современного американского общества. Неоднократно премированный и переведённый на основные европейские языки этот роман, по высказыванию самого автора, более 30 лет ждал главного своего перевода – на русский!
Издательство Библиотеки иностранной литературы «РУДОМИНО», в сотрудничестве с Британским Советом, выпустили первое двуязычное издание «Золотых ворот». Перевод выполнил поэт Андрей Олеар (Томск), знакомый уже двуязычному английскому читателю по переводам «Сонетов» Шекспира и оригинальной английской поэзии Бродского, сборникам переводных стихов Леонарда Коэна.
Книга, чрезвычайно изящно оформленная художником Екатериной Марголис (Венеция), была впервые представлена в рамках 5-го Международного конгресса переводчиков в Москве в сентябре 2019 г.
Цитаты:
Григорий Кружков:
Самая невероятная история, какую только можно себе представить. Индийский аспирант, изучавший экономику Китая в Сан-Франциско (!), прочел английский перевод «Евгения Онегина» и… вот результат – роман в стихах, написанный онегинской строфой! Роман об американце, исполненный старомодного изящества и пушкинской задумчивой грусти. А перевод Андрея Олеара – подвиг.
Михаил Барышников:
Читая «Золотые ворота» на двух языках, постоянно ловил себя на том, что не понимаю, как всё это удалось и автору Викраму Сету, и моему другу-переводчику Андрею Олеару – это пушкинское лёгкое дыханье, пушкинский юмор, приключения слов и чувств… Глубоко же бродят дрожжи «Онегина» в обеих культурах, Александр Сергеевич бы порадовался…
Сергей Юрский:
Андрей Олеар – фигура удивительная, соединитель времени, пространства и языков. Умудрившись освежить и ещё более приблизить к нам, казалось бы, давно присвоенного русским языком Шекспира, смело стал рядом с нобелиатом Иосифом Бродским, вернув из эмиграции все его англоязычные поэтические опыты. А вот и Пушкин!. Что??? Да-да, господа, не пугайтесь. Вот онегинская строфа, летящая и засасывающая, этот её потрясающий магнетизм. Многократно испытал её действие на себе: трижды в разных возрастах сыграл я всего «Онегина» в формате восьмисерийных телефильмов. Однако найти эквивалент этой музыки на английском и предъявить сюжетную рифму из современной американской жизни – это, надо сказать, уже аттракцион. Но к делу! Андрей Олеар – поэт, лингвист из университетского Томска, предъявивший перевод английского романа-в-стихах онегинской строфой на американский сюжет из ХХ века, ЭТО (говорю, как человек, родившийся в цирке) – тройное сальто с двойным пируэтом на ходулях. Браво, Андрей!
Андрей Олеар - поэт, переводчик, преподаватель Томского университета.
Мероприятие проходит в рамках фестиваля "Книжный маяк Петербурга"
Напоминаем, что для того чтобы восстановить билет организатору можно не писать.
Если вы хотите вернуть билеты, вы можете сделать это по ссылке из письма с билетами или оформить запрос организатору в вашем  личном кабинете.